be on the fence
“I am on the fence.” は、「決めかねている」「どちらにするか迷っている」 という意味です。
「フェンスの上にいる」というイメージから、どちらか一方に決めることができない というニュアンスになります。どちらの側にも行けるけど、どちらを選べばいいか決めかねている状態を表しています。
- I’m still on the fence about whether to accept the job offer.(その仕事のオファーを受けるかどうか、まだ決めかねている。)
- She’s on the fence about moving to another city. (彼女は別の都市に引っ越すかどうか決めかねている。)
fighting myself to…
“fighting myself to…” は、直訳すると「自分自身と戦いながら~する」となりますが、実際には 「~しないように自分を抑えている」「~するのを我慢している」 という意味になります。
- 衝動を抑えようとするとき
- I’m fighting myself to not eat this whole cake.
(ケーキを全部食べないように必死に我慢している。)
- I’m fighting myself to not eat this whole cake.
- やりたくないことを無理にやろうとしているとき
- I’m fighting myself to get out of bed this morning.
(今朝はベッドから出ようと自分を奮い立たせている。)
- I’m fighting myself to get out of bed this morning.
つまり、この表現は 「何かをしたい(またはしたくない)気持ちと葛藤している」 というときに使われます!
Fortune favors the bold
“Fortune favors the bold.” は、有名なことわざで、意味は 「運命(幸運)は大胆な者に味方する」 です。モチベーションを高めるフレーズとして、スポーツやビジネスでの挑戦やリスクをとる場面などで使われます。
類似表現:
- No risk, no reward.(リスクなくして報酬なし。)
- Nothing ventured, nothing gained.(挑戦なくして得るものなし。)
flesh out
flesh outは直訳すると「肉(flesh)をつける」ですが、比喩的な意味で、アイデアや計画に詳細を加えて、もっと具体的にすること。「肉付けする」「具体化する」という感じです。
- We need to flesh out the proposal before the meeting.
→ 会議の前に提案書を具体化する必要があるね。 - That’s a good idea! Let’s flesh it out a bit more.
→ それ、いいアイデアだね!もうちょっと肉付けしよう。
ちなみにfresh outと似ていますが、全く違う意味になるので間違えないようにしましょう。これは「〜を切らしたところ」「ちょうど在庫がなくなった」というカジュアルな言い回しとして使われます。
fumbling / flailing
“You might be fumbling and flailing around.” は、「あなたはまごついて、もがきながら混乱しているかもしれない。」という意味になります。新しい仕事を始めたばかりで、何をすればいいのか分からず、試行錯誤しながら必死に頑張っている状況 などに使えます。
- fumbling → ぎこちなく手探りする(何かを探したり、正しい方法が分からず試行錯誤する)
- flailing → 必死にもがく(身体的にも、精神的にも混乱してコントロールを失う)
fumblingの例文
- He was fumbling around in his bag for the keys.
(彼はカバンの中で鍵を手探りで探していた。) - She fumbled around for the right words to say.
(彼女は適切な言葉を探してまごついた。)
flailingの例文
- 手や足をバタバタさせる(物理的な動作)
- He was flailing his arms to get attention.
(彼は注意を引くために腕を振り回していた。) - She fell into the water, flailing her arms and legs.
(彼女は水の中に落ち、手足をバタバタさせていた。)
- He was flailing his arms to get attention.
- 混乱してもがく(比喩的な意味)
- The company is flailing financially after the recent crisis.
(その会社は最近の危機の後、経済的にもがいている。) - I was flailing in my math class because I didn’t understand the concepts.
(数学の授業で私は理解できずにもがいていた。)
- The company is flailing financially after the recent crisis.
このfumblingとflailingの2つを組み合わせることで、「何かをうまくできずに手探りしながら、混乱して必死にもがいている」 というニュアンスになります