
assumeとpresumeって似たような単語ですが、どんな違いがありますか?
assume と presume はどちらも「推測する」「仮定する」という意味ですが、ニュアンスに違いがあります。
assume のニュアンス
assume は「証拠や根拠がほとんどない状態で何かを仮定する・考える」イメージです。
つまり、「とりあえずそうだと思っておく」という感じです。
- I assumed he was at home because he didn’t answer my call.
(電話に出なかったから、彼は家にいると思った。)
※ でも、実際はどこにいるかわからない。 - She assumed that the store would be open, but it was closed.
(彼女は店が開いていると思ったが、閉まっていた。)
※ 確認せずにそう考えたが、実際は違った。
presume のニュアンス
presume は「ある程度の根拠や経験をもとに推測する」イメージです。「状況的に考えて、おそらくそうだろう」と思うときに使います。
- Since he left an hour ago, I presume he has arrived by now.
(彼は1時間前に出発したから、今ごろは着いているはずだ。)
※ 1時間で到着するのが普通だから、そう考えている。 - The missing man is presumed dead.
(行方不明の男性は死亡したと推定されている。)
※ 確実な証拠はないが、状況からそう考えられる。
まとめ
✔ assume は「ただの推測」(証拠なし)
✔ presume は「根拠のある推測」(状況から考えて妥当)
簡単に言うと、assume は「何の確証もなく考える」、presume は「状況的に考えて妥当だと思う」という違いですね!

assumeもpresumeも日常でよく使う言葉ですよね?
日常会話では assume のほうが圧倒的に多いです。
例えば、「勝手に思い込む」「なんとなくそうだと思う」 という場面はよくありますよね?
そういうときは assume が自然です。
🔹 日常会話での例
- I assumed you were coming to the party!
(君もパーティーに来ると思ってたよ!) - Don’t just assume I’ll help you. Ask me first.
(私が助けるって勝手に思わないで。まず聞いてよ。)
一方、presume は少しフォーマルで、法律・ビジネス・ニュースなどでよく使われます。
「状況からしてこうだろう」と冷静に推測するときに使われる感じですね。
🔹 presume の使われ方(ややフォーマル)
- I presume you have read the email I sent earlier.
(先ほど送ったメールは読まれたと存じます。)← ビジネスシーン - The defendant is presumed innocent until proven guilty.
(被告人は有罪が証明されるまで無罪と推定される。)← 法律用語
なので、普段の会話では assume を意識して使うといいですね!